熟女精品视频一区_爱性久久久久久久久_在线看免费观看中国Av_一级大黄片免费视频在线

  • 掃一掃上新西部網(wǎng)
  • 不良信息舉報窗口
您的位置:
當(dāng)前位置: 首頁 >> 新論新著 >> 正文
有效提升英語文學(xué)翻譯水平的“四性”把握
2023-07-11 15:52:04 來源:新華日報

朱文娟

不同的國家有著不同的文化和習(xí)俗,不同的民族也有著不同的生活方式和語言表達(dá)?;谖幕尘昂驼Z言表達(dá)方式的差異性,若想有效增進(jìn)中西方國家的溝通與交流,就應(yīng)從思想觀念和認(rèn)識上高度重視翻譯工作,關(guān)心翻譯工作,為翻譯事業(yè)的發(fā)展?fàn)I造良好的文化氛圍和社會環(huán)境。對于譯者而言,在英語文學(xué)翻譯的過程中不僅需要了解文學(xué)作品創(chuàng)作的歷史背景,掌握中英文在不同語境下的表達(dá)方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性,還需要在譯文中準(zhǔn)確表達(dá)出英語文學(xué)作品中所蘊涵的審美情趣和人文思想,以更好滿足讀者對英語文學(xué)作品的審美需求。在跨文化視角下,譯者需要有意識地強化自身英語文學(xué)翻譯思維,明晰詞語含義、拓寬知識儲備、尊重文化差異、融入文學(xué)思維。

明晰詞語含義是確保英語文學(xué)翻譯正確性的關(guān)鍵。語言是積聚多種社會形態(tài)與文化的產(chǎn)物,也是人類進(jìn)行溝通交流的表達(dá)方式之一,其自身具有的功能決定了在使用過程中要認(rèn)真思量、反復(fù)琢磨,避免出現(xiàn)“傳達(dá)錯誤信息”的現(xiàn)象。同時,語言作為文化的重要載體和文學(xué)作品的基礎(chǔ)表達(dá),要求譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中,除了需要嚴(yán)格遵循翻譯的基本要求,還需掌握各種常識,盡可能全面而精準(zhǔn)地翻譯出文學(xué)作品所要傳遞的深刻思想內(nèi)涵。由于同樣的詞語在不同的語義和語境中會產(chǎn)生出不同的內(nèi)涵和變化,在開展英語文學(xué)翻譯工作的過程中,譯者應(yīng)從宏觀的角度出發(fā),了解譯文寫作背景,并在通讀整篇譯文的基礎(chǔ)上,聯(lián)系上下文正確理解語句中各個詞語在該譯文中的實際含義,努力提高語句翻譯的正確性。例如,在漢語中,不同歷史背景和語言環(huán)境中的“白”字,意思也各不相同。它有時用于指代一種顏色,有時可以進(jìn)一步延伸為“純潔”“明亮”“明白”等意思,有時還可以用于表達(dá)喪事的意思,如“白事”。但是與“白色”所對應(yīng)的單詞“white”在英語中則有“白種人”“憤怒”(臉色發(fā)白)等意思,在實際生活中也往往含有吉利的意味。顯然,如果簡單地將漢語中的“白”翻譯成“white”是非常不合適的。

拓寬知識儲備是提升英語文學(xué)翻譯精準(zhǔn)性的重點。在英語文學(xué)翻譯過程中,譯者要明確表達(dá)出詞語和語句所蘊含的深層意思,就需要深入了解譯文背后的故事和歷史背景,同時具備豐富的理論知識,在了解中英文的語言表達(dá)方式以及寫作背景的基礎(chǔ)上,深入研究其在文化上的差異性與相同點。如美國作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的《飄》,譯者在翻譯時必須深入了解美國南北戰(zhàn)爭的歷史背景以提高對該文學(xué)作品翻譯的精準(zhǔn)性。翻譯中,即便是最為簡單的詞句,譯者也需要注意其是否蘊含有深層含義。例如“I am all ears”表面含義是“我全身都是耳朵”,內(nèi)在含義則是“我洗耳恭聽”。譯者只有積極學(xué)習(xí)各種理論知識并掌握作品歷史背景,才能翻譯出思想飽滿的文學(xué)作品。

尊重文化差異是實現(xiàn)英語文學(xué)翻譯流暢性的根本。中華傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,在此期間產(chǎn)生了許多成語和寓言故事,有著極其豐富的文化底蘊。英語作為語言表達(dá)方式的一種形式,也包含了大量民間廣為流傳的縮略語和俚語。在跨文化視角下,譯者在翻譯英文中的縮略語時,必須站在文化具有差異性這一基礎(chǔ)上,適當(dāng)調(diào)整語言結(jié)構(gòu)、語序及其表達(dá)形式,以防出現(xiàn)“前言不搭后語”的問題。如在復(fù)合句式中,英語的語序一般是“主句為首,重點在前”,相反,中文的語序則是按照時間和邏輯順序,將重點內(nèi)容放在句尾,形成“重點在后”的表達(dá)形式。因此,譯者在翻譯英語文學(xué)作品時,為符合國內(nèi)讀者的語序,必須適當(dāng)調(diào)整語句翻譯順序和重心。除此之外,由于英語和漢語在文化上存在明顯的差異,這就需要譯者必須在確保語句通順的基礎(chǔ)上尊重不同文化的差異。例如,在親屬稱呼方面,中國對不同親戚的稱呼有嚴(yán)格的說明和區(qū)分,而英語則是用一個詞匯代表一類親屬,如“uncle”就是對長輩男性的統(tǒng)稱。又如關(guān)于中西方隱私觀差異的問題,《達(dá)洛維夫人》一書中就有體現(xiàn)——因達(dá)洛維夫人向其他人打聽湯姆先生的家庭情況,湯姆先生知道后便疏遠(yuǎn)了她。對此,譯者在翻譯時應(yīng)客觀表達(dá)出這樣的文化差異背景。

融入文學(xué)思維是增強英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的體現(xiàn)。文學(xué)思維是英語文學(xué)翻譯過程中需要具備的基本要素。要提高英語文學(xué)翻譯的質(zhì)量和藝術(shù)性,就要在翻譯中融入文學(xué)思維,盡可能彰顯出文學(xué)作品的藝術(shù)特征。在跨文化視角下,現(xiàn)代讀者對譯文的要求越來越高,譯者要想滿足大眾化的閱讀訴求,就必須用較為簡單的短句來代替英文中的復(fù)雜句式,并在此基礎(chǔ)上,巧妙運用好比喻、擬人等修辭手法,將復(fù)雜的英文句子翻譯為符合漢語表達(dá)方式且語句優(yōu)美的句子。與此同時,譯者還需要在譯文中體現(xiàn)出作者想要表達(dá)的思想感情。具體來說,作者如果通過作品表達(dá)的是較為悲傷、抑郁的情緒,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量將英語長句譯為中文短句。如果作者表達(dá)的是一種憂思的思想,譯者則應(yīng)盡可能地將短句融合成長句。這種翻譯方法能夠更為準(zhǔn)確、深入地讓讀者感受到譯文中所表達(dá)出的作者的真實想法,使譯文更具準(zhǔn)確性,也更富情感性。

(作者為安徽公安職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部副教授)

責(zé)任編輯:王順利/《新西部》雜志 · 新西部網(wǎng)


讀取內(nèi)容中,請等待...
中國互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報中心 12377
手機舉報APP下載
陜西互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報電話 029-63907150 / 029-63907152
新西部網(wǎng)違法和不良信息舉報中心 029-85260304
陜西省社會科學(xué)院擁有新西部網(wǎng)所有版權(quán) 備案號:陜ICP備06011504號-3 技術(shù)支持:錦華科技
手機版